C++Talk.NET Forum Index C++Talk.NET
C++ language newsgroups
 
Archives   FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Traduction des termes C++ anglais
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    C++Talk.NET Forum Index -> C++ (French)
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Aurelien Regat-Barrel
Guest





PostPosted: Mon Jan 09, 2006 3:15 pm    Post subject: Traduction des termes C++ anglais Reply with quote



Bonjour, et avant tout, très bonne année à tous!
Mon premier message 2006 est limite HS, mais je ne sais pas où trouver
mieux. Je souhaite établir un lexique franco-anglais des termes relatifs
à la programmation C++. J'ai ouïe dire qu'un travail similaire avait été
initié ici je crois dans une tentative de traduction de la norme C++. Un
tel travail m'intéresserai beaucoup.
Jusque là je me suis essentiellement inspiré du lexique présent à la fin
du TC++PL 3° edition, mais je suis un peu surpris des termes retenus.
Les synonymes proposés me paraissent souvent meilleurs. Bref, voici ce
que j'ai pondu:

lexique du TC++PL (entre crochets, les traductions non retenues):

array tableau de type C [tableau intégré]
binder éditeur de liaison
built-in type type de base [type intégré / type fondamental]
callback fonction de rappel
catch intercepter [capturer / attraper]
containment contenance / aggrégation
design pattern modèle de conception [schéma] (pas patron qui est pour
template)
function object
functor objet fonction [fonction objet / objet fonctionnel]
forward iterator itérateur unidirectionnel
[itérateur en avant]
framework structure (d'application) / squelette [charpente / cadre de
travail]
free store tas
garbage collector ramasse-miettes [récupérateur automatique de mémoire /
glaneur de cellules]
handle descripteur [poignée]
handler gestionnaire (d'exception)
heap tas
include guard inclusion sécurisée [garde d'inclusion (multiple)]
inline en ligne
lazy evaluation évaluation paresseuse
linkage convention convention de liaison
locale paramètres régionaux [locaux]
namespace espace de nom [espace référentiel / espace de nommage /
référentiel lexical]
negater négateur [inverseur]
overriding rédéfinition ((fonction de) substitution / surdéfinition]
policy règles / politique
re-throw relancer [redéclenchement]
RTTI détermination de types à l'exécution [identification dynamique
des types / à l'exécution]
template modèle / (classe/fonction) générique [patron]
throw lever [déclencher / lancer / jeter]
whitespace espace blanc

contribution personnelle:

indexing indiçage
string chaîne de caractères
header(s) fichiers(s) d'en-tête
keyword(s) mot(s)-clé(s) / mot(s) réservé(s)
stream flux [flot]
override redéfinir [supplanter]
overload surcharger
identifier identifiant (!= identificateur)
qualifier qualificatif (!= qualifieur)
specifier specificateur
literal littéraux
forward declaration déclaration anticipée
build construction [génération]


hortographe / faux amis / erreurs à éviter:

- booléen
- en-tête
- conversion (!= convertion)
- connexion (!= connection)
- débogage (!= debugage)
- langage (!= language)
- précompilation (!= pré-compilation)
- préprocesseur (!= pré-processeur)
- exécutable (!= executable)
- developper (to develop)
- adresse (address)

- méthode => fonction membre
- librairie => bibliothèque
- code standard => code conforme à la norme

Merci pour vos avis éclairés.

--
Aurélien Regat-Barrel
Back to top
Michel Michaud
Guest





PostPosted: Mon Jan 09, 2006 7:39 pm    Post subject: Re: Traduction des termes C++ anglais Reply with quote



Quote:
Mon premier message 2006 est limite HS, mais je ne sais pas où
trouver mieux. Je souhaite établir un lexique franco-anglais des
termes relatifs à la programmation C++. J'ai ouïe dire qu'un
travail similaire avait été initié ici je crois dans une tentative
de traduction de la norme C++. Un tel travail m'intéresserai
beaucoup.

On en a parlé ici, il y a longtemps et aussi pour préparer le lexique
de TC++PL (révisé). Gabriel était dans un comité national qui en
avait parlé (et qui nous a donné, entre autres, le mot référentiel
dans la traduction de namespace).

Quote:
Jusque là je me suis essentiellement inspiré du lexique présent à
la fin du TC++PL 3° edition, mais je suis un peu surpris des termes
retenus. Les synonymes proposés me paraissent souvent meilleurs.

Il faut comprendre pourquoi le lexique est là : c'est justement parce
que je trouvais plusieurs termes du livre incorrect, ou à tout le moins
peu communs, que j'ai proposé qu'on ajoute un lexique où on trouverait
les termes plus communs ou « officiellement » plus appropriés (si tu
te demandes pourquoi on n'a pas simplement corrigé le livre, c'est que
c'était trop de travail, l'éditeur ne voulait donc pas s'embarquer
là-dedans... ).

[...]
Quote:
contribution personnelle:

C'est sûr qu'on peut ajouter, mais certaines sont plutôt bien
connues il me semble... Je te donne quelques commentaires :

[...]
Quote:
framework structure (d'application) / squelette [charpente / cadre de
travail]

Quand on en a utilisé plusieurs, il me semble que le mot charpente est
finalement le plus approprié (et structure me semble le moins approprié
puisqu'on a des struct...).

Quote:
header(s) fichiers(s) d'en-tête

Non non non... « Header *file* » serait un fichier d'en-tête, mais les
en-têtes (du standard) en C++ ne sont pas nécessairement des fichiers
(ça, on a corrigé le livre à certains endroits).

Quote:
keyword(s) mot(s)-clé(s) / mot(s) réservé(s)

Les mot-clés ne sont pas toujours des mots réservés... Keyword
est donc simplement mot-clef.

Quote:
identifier identifiant (!= identificateur)

?

Quote:
- code standard => code conforme à la norme

Standard est accepté par plusieurs dictionnaires (et on peut
aussi y mettre un s...).

--
Michel Michaud [email]mm (AT) gdzid (DOT) com[/email]
http://www.gdzid.com
FAQ de fr.comp.lang.c++ :
http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/


Back to top
Serge Paccalin
Guest





PostPosted: Mon Jan 09, 2006 8:20 pm    Post subject: Re: Traduction des termes C++ anglais Reply with quote



Le lundi 9 janvier 2006 à 16:15:50, Aurelien Regat-Barrel a écrit dans
fr.comp.lang.c++ :

Quote:
handle descripteur [poignée]

S'il est vrai que /handle/ veut à l'origine dire /poignée/, ce n'est pas
ce sens-là que reprend l'informatique, mais un autre, celui de
/pseudonyme/, ou /indicatif/, emprunté aux radio amateurs.

Quote:
indexing indiçage

Indexation ?

Quote:
override redéfinir [supplanter]

Ah, /supplanter/, c'était pas mal...

--
___________ 09/01/2006 21:12:42
_/ _ _`_`_`_) Serge PACCALIN -- sp ad mailclub.net
_L_) Il faut donc que les hommes commencent
-'(__) par n'être pas fanatiques pour mériter
_/___(_) la tolérance. -- Voltaire, 1763

Back to top
kanze
Guest





PostPosted: Tue Jan 10, 2006 8:53 am    Post subject: Re: Traduction des termes C++ anglais Reply with quote

Michel Michaud wrote:

Quote:
[...]
framework structure (d'application) / squelette [charpente
/ cadre de travail]

Quand on en a utilisé plusieurs, il me semble que le mot
charpente est finalement le plus approprié (et structure me
semble le moins approprié puisqu'on a des struct...).

La façon que le mot interagit avec d'autres mots est
primoridale. « Structure » est absolument à écarter ici à cause
de la confusion avec struct.

Note bien que je le trouve parfois utile de garder le mot
anglais pour ce qui est proprement C++, à cause du rapprochement
du mot-clé du C++. Je parlerais donc des classes génériques au
niveau de la conception, mais je n'hésite pas à utiliser
« classe templatée » en parlant d'une implémentation
particulière en C++ (où la généricité est résolue au moment de
la compilation).

--
James Kanze GABI Software
Conseils en informatique orientée objet/
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34


Back to top
kanze
Guest





PostPosted: Tue Jan 10, 2006 9:23 am    Post subject: Re: Traduction des termes C++ anglais Reply with quote

Aurelien Regat-Barrel wrote:

[...]
Quote:
built-in type type de base [type intégré / type fondamental]

Je suis curieux de celui-ci. Un type intégré n'est pas forcément
un type de base ou un type fondamental. (Un pointeur est un type
intégré, mais ce n'est pas un type de base, puisqu'il en dérive
d'un autre type.)

La norme parle des « fundamental types » et des « compound
types » ; j'aime bien « types fundamentaux » et « types
composés », au moins dans ces sens techniquement précis.

Je ne sais pas si la norme fait formellement la distinction,
mais je le trouve souvent utile de distinguer entre les « types
intégrés » et les « types utilisateur » (ou définis par
l'utilisateur) -- en gros, ce deuxième comporte les types dont
on peut surcharer les opérateurs (les classes et les unions et
les enum), et le premier tous les autres.

[...]
Quote:
free store tas

mémoire dynamique ?

[...]
Quote:
RTTI détermination de types à l'exécution [identification dynamique
des types / à l'exécution]

introspéction ?

--
James Kanze GABI Software
Conseils en informatique orientée objet/
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34


Back to top
Aurelien Regat-Barrel
Guest





PostPosted: Tue Jan 10, 2006 10:45 am    Post subject: Re: Traduction des termes C++ anglais Reply with quote

Michel Michaud a écrit :
Quote:
Mon premier message 2006 est limite HS, mais je ne sais pas où
trouver mieux. Je souhaite établir un lexique franco-anglais des
termes relatifs à la programmation C++. J'ai ouïe dire qu'un
travail similaire avait été initié ici je crois dans une tentative
de traduction de la norme C++. Un tel travail m'intéresserai
beaucoup.


On en a parlé ici, il y a longtemps et aussi pour préparer le lexique
de TC++PL (révisé). Gabriel était dans un comité national qui en
avait parlé (et qui nous a donné, entre autres, le mot référentiel
dans la traduction de namespace).

Après recherche, j'ai trouvé 2/3 fils intéressants. Je vais les lire
ultérieurement et compléter ma liste.

[...]

Quote:
contribution personnelle:


C'est sûr qu'on peut ajouter, mais certaines sont plutôt bien
connues il me semble...

En fait, je ne fais pas ce lexique pour m'amuser, mais pour servir de
support à la traduction de "Thinking in C++". Il va y avoir, je
l'espère, pas mal de contributeurs, et il est bon je pense d'uniformiser
au maximum tous les termes utilisés. J'en profite aussi pour glisser les
fautes à éviter etc... d'où des apparitions surprenantes.

Quote:
[...]

framework structure (d'application) / squelette [charpente / cadre de
travail]


Quand on en a utilisé plusieurs, il me semble que le mot charpente est
finalement le plus approprié (et structure me semble le moins approprié
puisqu'on a des struct...).

header(s) fichiers(s) d'en-tête


Non non non... « Header *file* » serait un fichier d'en-tête, mais les
en-têtes (du standard) en C++ ne sont pas nécessairement des fichiers
(ça, on a corrigé le livre à certains endroits).

c'est noté.

Quote:
keyword(s) mot(s)-clé(s) / mot(s) réservé(s)


Les mot-clés ne sont pas toujours des mots réservés... Keyword
est donc simplement mot-clef.

j'avoue confondre les 2 termes... peux-tu me donne un exemple
distinguant mot-clé / mot réservé ?

Quote:
- code standard => code conforme à la norme


Standard est accepté par plusieurs dictionnaires (et on peut
aussi y mettre un s...).

J'ai mis ça après avoir lu:
http://mapage.noos.fr/emdel/notes.htm#standard

J'ai demandé des précisions, il m'a dit qu'est c'était accepté en
langage courant, mais que "code conforme à la norme" était préférable.

Merci.

--
Aurélien Regat-Barrel

Back to top
Aurelien Regat-Barrel
Guest





PostPosted: Tue Jan 10, 2006 10:53 am    Post subject: Re: Traduction des termes C++ anglais Reply with quote

Serge Paccalin a écrit :
Quote:
Le lundi 9 janvier 2006 à 16:15:50, Aurelien Regat-Barrel a écrit dans
fr.comp.lang.c++ :


handle descripteur [poignée]


S'il est vrai que /handle/ veut à l'origine dire /poignée/, ce n'est pas
ce sens-là que reprend l'informatique, mais un autre, celui de
/pseudonyme/, ou /indicatif/, emprunté aux radio amateurs.

Personnelement, j'ai tendance à traduire le handle par identifiant (dans
un contexte Win32). Dans le cas des "file handle", on parle couramment
de "descripteur de fichier". Je pense que c'est ainsi que handle est
utilisé en C++.
Mais j'en prends bonne note.

Quote:
indexing indiçage


Indexation ?


override redéfinir [supplanter]


Ah, /supplanter/, c'était pas mal...

Là j'avoue que c'est uniquement moi qui ait une préférence pour
/redéfinir/. Ce dernier me semble plus courant dans la littérature, et à
mon niveau je le trouve tout aussi correct.

--
Aurélien Regat-Barrel

Back to top
Aurelien Regat-Barrel
Guest





PostPosted: Tue Jan 10, 2006 12:14 pm    Post subject: Re: Traduction des termes C++ anglais Reply with quote

kanze a écrit :
Quote:
built-in type type de base [type intégré / type fondamental]


Je suis curieux de celui-ci. Un type intégré n'est pas forcément
un type de base ou un type fondamental. (Un pointeur est un type
intégré, mais ce n'est pas un type de base, puisqu'il en dérive
d'un autre type.)

La norme parle des « fundamental types » et des « compound
types » ; j'aime bien « types fundamentaux » et « types
composés », au moins dans ces sens techniquement précis.

Je ne sais pas si la norme fait formellement la distinction,
mais je le trouve souvent utile de distinguer entre les « types
intégrés » et les « types utilisateur » (ou définis par
l'utilisateur) -- en gros, ce deuxième comporte les types dont
on peut surcharer les opérateurs (les classes et les unions et
les enum), et le premier tous les autres.

C'est une précision importante, pour moi c'était un peu tout pareil.
Dans mon cas, c'est pour traduire un ouvrage (Thinking in C++), et
l'auteur emploi bien "built-in type", mais pas "compound type" ni
"fundamental type". Donc "type intégré" me semble judicieux.

Quote:
free store tas


mémoire dynamique ?

Pourquoi pas, il n'utilise que 3 fois "free store":
"heap (also called the free store)"
"the heap (also known as the free store)"
"until the free store is exhausted"

ça me semble convenir.

Quote:
RTTI détermination de types à l'exécution [identification dynamique
des types / à l'exécution]


introspéction ?

Si je ne m'abuse, introspection est la traduction de reflexion. Je ne
sais pas si on peut parler de reflexion en C++.
De plus, c'est dans un contexte de traduction, et je ne pense pas
traduire RTTI (laissé tel quel) mais seulement la phrase "run-time type
identification".

--
Aurélien Regat-Barrel

Back to top
Jean-Marc Bourguet
Guest





PostPosted: Wed Jan 11, 2006 9:06 pm    Post subject: Re: Traduction des termes C++ anglais Reply with quote

Aurelien Regat-Barrel <nospam.aregatba (AT) yahoo (DOT) fr> writes:

J'arrive en retard... quelques remarques non faites:

Quote:
binder éditeur de liaison

Qu'est-ce que ça désigne? La seule utilisation dans la
norme est pour les classes binder1st et binder2nd, mais
éditeur de liaison de correspond pas.

Editeur de liaison me fait penser à ce que j'ai toujours vu
appeler "éditeur de liens" en français et "linker" en
anglais.

Quote:
function object
functor objet fonction [fonction
objet / objet fonctionnel]

fonction objet est très mauvais car le mot principal est
fonction alors que ça désigne un objet...

A+

--
Jean-Marc
FAQ de fclc++: http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ
C++ FAQ Lite en VF: http://www.ifrance.com/jlecomte/c++/c++-faq-lite/index.html
Site de usenet-fr: http://www.usenet-fr.news.eu.org

Back to top
kanze
Guest





PostPosted: Thu Jan 12, 2006 2:44 pm    Post subject: Re: Traduction des termes C++ anglais Reply with quote

Aurelien Regat-Barrel wrote:
Quote:
Michel Michaud a écrit :

[...]
Quote:
keyword(s) mot(s)-clé(s) / mot(s) réservé(s)

Les mot-clés ne sont pas toujours des mots réservés...
Keyword est donc simplement mot-clef.

j'avoue confondre les 2 termes... peux-tu me donne un exemple
distinguant mot-clé / mot réservé ?

En PL/1, Fortran ou certains dialects de Basic, les mots-clé ne
sont pas réservés, et on peut écrire des choses du genre :
IF = 42
Ce qui est parfaitement légal en Fortran, et je crois PL/1
aussi. Ici, IF est le nom d'une variable.

Il me semble avoir entendu dire que Microsoft a introduit des
cas semblable dans CLI. Histoire de pouvoir introduire de
nouveaux mots-clé sans casser le code qui s'en servait déjà
comme symbole utilisateur.

--
James Kanze GABI Software
Conseils en informatique orientée objet/
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34


Back to top
Michel Michaud
Guest





PostPosted: Thu Jan 12, 2006 3:55 pm    Post subject: Re: Traduction des termes C++ anglais Reply with quote

Dans le message [email]1137077052.459810.279000 (AT) g49g2000cwa (DOT) googlegroups.com[/email],
kanze <kanze (AT) gabi-soft (DOT) fr> a écrit :
Quote:
Aurelien Regat-Barrel wrote:
Michel Michaud a écrit :

[...]
keyword(s) mot(s)-clé(s) / mot(s) réservé(s)

Les mot-clés ne sont pas toujours des mots réservés...
Keyword est donc simplement mot-clef.

j'avoue confondre les 2 termes... peux-tu me donne un exemple
distinguant mot-clé / mot réservé ?

En PL/1, Fortran ou certains dialects de Basic, les mots-clé ne
sont pas réservés, et on peut écrire des choses du genre :
IF = 42
Ce qui est parfaitement légal en Fortran, et je crois PL/1
aussi. Ici, IF est le nom d'une variable.

Il me semble avoir entendu dire que Microsoft a introduit des
cas semblable dans CLI. Histoire de pouvoir introduire de
nouveaux mots-clé sans casser le code qui s'en servait déjà
comme symbole utilisateur.

Mais en C++ classique, est-ce qu'on pourrait dire qu'il y en a ?
Peut-être define (« mot-clef » dans #define...), etc. ?

Par contre, en C++, un identificateur réservé n'est pas toujours
un mot-clef (_A par exemple), mais je ne sais si l'on pourrait
dire que ce sont alors des mots réservés.

--
Michel Michaud [email]mm (AT) gdzid (DOT) com[/email]
http://www.gdzid.com
FAQ de fr.comp.lang.c++ :
http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/


Back to top
Michel Michaud
Guest





PostPosted: Thu Jan 12, 2006 4:13 pm    Post subject: Re: Traduction des termes C++ anglais Reply with quote

Dans le message [email]87mzi21nlv.fsf (AT) news (DOT) bourguet.org[/email],
Jean-Marc Bourguet <jm (AT) bourguet (DOT) org> a écrit :
Quote:
Aurelien Regat-Barrel <nospam.aregatba (AT) yahoo (DOT) fr> writes:
function object
functor objet fonction [fonction
objet / objet fonctionnel]

fonction objet est très mauvais car le mot principal est
fonction alors que ça désigne un objet...

Est-ce le problème principal ou même le principal problème ? :-)

Ça a beau être un objet, ce n'est pas ça qui est important pour
moi : l'essentiel, c'est qu'on peut l'utiliser comme une fonction.
C'est donc simplement une sorte de fonction, et « fonction objet »
me semble alors parfaitement approprié. Un peu comme « fonction
membre » ou « fonction template ». Je ne suis pas complètement
opposé à « objet fonction », mais je dirais que ça dépend vraiment
du point de vue. Quand on pense aux fonctions de la STL acceptant
une paramètre pour un prédicat (par exemple find_if(..., pred)),
moi je vois qu'on doit passer une fonction, ordinaire ou objet,
et non pas un objet qui pourrait être une simple fonction.

Par ailleurs, j'aime mieux « objet fonctionnel » que « objet
fonction » sauf que ça semble dire que c'est simplement un objet
qui fonctionne.

L'utilisation d'un néologisme (foncteur) n'est pas non plus une
mauvaise idée finalement, mais certains diront que ce n'est pas
vraiment ce qu'on a en C++.

--
Michel Michaud [email]mm (AT) gdzid (DOT) com[/email]
http://www.gdzid.com
FAQ de fr.comp.lang.c++ :
http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/


Back to top
kanze
Guest





PostPosted: Fri Jan 13, 2006 8:50 am    Post subject: Re: Traduction des termes C++ anglais Reply with quote

Michel Michaud wrote:
Quote:
Dans le message [email]1137077052.459810.279000 (AT) g49g2000cwa (DOT) googlegroups.com[/email],
kanze <kanze (AT) gabi-soft (DOT) fr> a écrit :
Aurelien Regat-Barrel wrote:
Michel Michaud a écrit :

[...]
keyword(s) mot(s)-clé(s) / mot(s) réservé(s)

Les mot-clés ne sont pas toujours des mots réservés...
Keyword est donc simplement mot-clef.

j'avoue confondre les 2 termes... peux-tu me donne un
exemple distinguant mot-clé / mot réservé ?

En PL/1, Fortran ou certains dialects de Basic, les mots-clé
ne sont pas réservés, et on peut écrire des choses du
genre :
IF = 42
Ce qui est parfaitement légal en Fortran, et je crois PL/1
aussi. Ici, IF est le nom d'une variable.

Il me semble avoir entendu dire que Microsoft a introduit
des cas semblable dans CLI. Histoire de pouvoir introduire
de nouveaux mots-clé sans casser le code qui s'en servait
déjà comme symbole utilisateur.

Mais en C++ classique, est-ce qu'on pourrait dire qu'il y en
a ? Peut-être define (« mot-clef » dans #define...), etc. ?

C'est prèsqu'une règle dans de nouveaux langages que les
mots-clé soient réservés. C'est en tout cas le cas de tous les
langages dérivés ou de C ou de Pascal.

Dans le C et ses désendants « compatibles » (le C++ ou
l'Objective C, par exemple), on a en effet le préprocesseur, qui
était au départ (et l'est encore d'une très grande dégrée) un
langage à part, avec ces propres règles. Et qui en effet ne
connaît pas de mots réservés : non seulement il ne connaît pas
les mots-clé de C ou de C++, on peut même définir des macros
avec des noms comme define ou ifdef.

Quote:
Par contre, en C++, un identificateur réservé n'est pas
toujours un mot-clef (_A par exemple), mais je ne sais si l'on
pourrait dire que ce sont alors des mots réservés.

C'est l'autre côté de la médaille : les mots réservés qui ne
sont pas de mots-clé. C'est le cas de « export » dans certains
compilateurs, par exemple. Et comme tu as raison de signaler, le
langage C++ réserve aussi des noms qui ne sont pas de
mots-clé -- la restriction se trouve dans la section sur la
bibliothèque, mais il fait en fait partie du langage de base, et
vaut même si on n'inclut pas d'en-tête standard.

On a tendance à oublier cette groupe, parce qu'elle est ouverte.
Il n'y a pas de liste exhaustive des mots réservés. On pourrait
en fait arguer que ce ne sont pas de mots reservés, mais plutôt
des séquences de caractères illégales qui ne forment pas de
token autorisés. Mais ce n'est pas comme ça que la norme les
décrit, ni comme ça qu'ils sont réelement implémentés dans les
compilateurs.

--
James Kanze GABI Software
Conseils en informatique orientée objet/
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34


Back to top
Aurelien Regat-Barrel
Guest





PostPosted: Fri Jan 13, 2006 12:39 pm    Post subject: Re: Traduction des termes C++ anglais Reply with quote

Jean-Marc Bourguet a écrit :
Quote:
binder éditeur de liaison


Qu'est-ce que ça désigne? La seule utilisation dans la
norme est pour les classes binder1st et binder2nd, mais
éditeur de liaison de correspond pas.

Après recherche, il n'apparaît pas dans le document, donc c'est réglé.
En revanche, binding est présent au sens de:

binding (seul) liaison de type
early binding liaison précoce
late binding (dynamic binding, runtime binding) liaison tardive

ainsi que:

function call binding

qui se traduit en "liaison d'appel de fonction" ?

--
Aurélien Regat-Barrel

Back to top
Jean-Marc Bourguet
Guest





PostPosted: Fri Jan 13, 2006 12:42 pm    Post subject: Re: Traduction des termes C++ anglais Reply with quote

Aurelien Regat-Barrel <nospam.aregatba (AT) yahoo (DOT) fr> writes:

Quote:
ainsi que:

function call binding

qui se traduit en "liaison d'appel de fonction" ?

Ce n'est pas invraissemblable mais il me faudrait le contexte pour
etre sur.

A+

--
Jean-Marc
FAQ de fclc++: http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ
C++ FAQ Lite en VF: http://www.ifrance.com/jlecomte/c++/c++-faq-lite/index.html
Site de usenet-fr: http://www.usenet-fr.news.eu.org

Back to top
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    C++Talk.NET Forum Index -> C++ (French) All times are GMT
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2006 phpBB Group
SEO toolkit © 2004-2006 webmedic.