 |
C++Talk.NET C++ language newsgroups
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Fabien LE LEZ Guest
|
|
| Back to top |
|
 |
Fabien LE LEZ Guest
|
|
| Back to top |
|
 |
Olivier LUONG Guest
|
Posted: Mon Aug 11, 2003 9:07 pm Post subject: Re: [VC++] probleme de template |
|
|
"Fabien LE LEZ" <gramster (AT) gramster (DOT) com> a écrit dans le message de
news:0p0gjv47adhb91bfrjnlvvtm3jra0bftiv (AT) 4ax (DOT) com...
| Quote: | On Mon, 11 Aug 2003 22:53:13 +0200, "Olivier LUONG"
[email]olivier.luong (AT) free (DOT) fr[/email]> wrote:
template <class S> struct liste
{
long id;
S* data;
template <> liste<S>* suivant;
Le "template<>" ici est de trop. On l'écrit pour une spécialisation,
or là tu n'as qu'un pointeur vers un objet de la classe que tu
définis.
|
donc vc6 aurait du à l'époque m'afficher une erreur, aurais-tu un exemple de
code utilisant le template<> ?
Merci pour l'info
Olivier
|
|
| Back to top |
|
 |
Olivier LUONG Guest
|
Posted: Mon Aug 11, 2003 9:08 pm Post subject: Re: [VC++] probleme de template |
|
|
"Fabien LE LEZ" <gramster (AT) gramster (DOT) com> a écrit dans le message de
news:5r0gjv8urj3pca06dtun5j74nqt7s92cfs (AT) 4ax (DOT) com...
| Quote: | On Mon, 11 Aug 2003 22:53:13 +0200, "Olivier LUONG"
[email]olivier.luong (AT) free (DOT) fr[/email]> wrote:
d:documentsprogrammationdotnetTestCppmain.cpp(12): error C2952:
'Liste<T>::liste<S>::suivant' : la liste de paramètres de modèle est
absente
de la déclaration de modèle
Arf, avec des messages d'erreur en français, je comprends que tu aies
du mal à décrypter...
|
moi pas comprendre le français
snifff ;)
|
|
| Back to top |
|
 |
Fabien LE LEZ Guest
|
|
| Back to top |
|
 |
Olivier LUONG Guest
|
Posted: Mon Aug 11, 2003 9:14 pm Post subject: Re: [VC++] probleme de template |
|
|
"Fabien LE LEZ" <gramster (AT) gramster (DOT) com> a écrit dans le message de
news:eg1gjv0ih04tkl4eeueeea4n0duqemq2e8 (AT) 4ax (DOT) com...
| Quote: | On Mon, 11 Aug 2003 23:07:54 +0200, "Olivier LUONG"
[email]olivier.luong (AT) free (DOT) fr[/email]> wrote:
donc vc6 aurait du à l'époque m'afficher une erreur,
Oui.
aurais-tu un exemple de
code utilisant le template<> ?
Regarde du côté des spécialisations de numeric_limits.
|
je fonce regarder cette bête la :)
Merci encore
|
|
| Back to top |
|
 |
Christophe Lephay Guest
|
Posted: Mon Aug 11, 2003 9:29 pm Post subject: Re: [VC++] probleme de template |
|
|
"Fabien LE LEZ" <gramster (AT) gramster (DOT) com> a écrit dans le message de
news:ij1gjvgcj54fpqi7kurod6d9r6bb7bmtfk (AT) 4ax (DOT) com...
| Quote: | On Mon, 11 Aug 2003 23:08:42 +0200, "Olivier LUONG"
moi pas comprendre le français :(
Moi non plus. Ça fait un bout de temps que je boycotte
systématiquement (dans la mesure du possible) les traductions
françaises des logiciels et des bouquins techniques.
|
J'ai fait pareil avec mes playboy et penthouse, parce que les traductions y
sont souvent aproximatives ;)
Chris
|
|
| Back to top |
|
 |
Loïc Joly Guest
|
Posted: Mon Aug 11, 2003 10:02 pm Post subject: Re: [VC++] probleme de template |
|
|
Christophe Lephay wrote:
| Quote: | "Fabien LE LEZ" <gramster (AT) gramster (DOT) com> a écrit dans le message de
news:ij1gjvgcj54fpqi7kurod6d9r6bb7bmtfk (AT) 4ax (DOT) com...
On Mon, 11 Aug 2003 23:08:42 +0200, "Olivier LUONG"
moi pas comprendre le français :(
Moi non plus. Ça fait un bout de temps que je boycotte
systématiquement (dans la mesure du possible) les traductions
françaises des logiciels et des bouquins techniques.
J'ai fait pareil avec mes playboy et penthouse, parce que les traductions y
sont souvent aproximatives
|
D'autant plus que dans les domaines techniques, comme ceux évoqué
ci-dessus, les traducteurs se retrouvent souvent face à des mots dont
les subtiles nuances ne font pas partie d'une formation en langue
traditionnelle.
--
Loïc
|
|
| Back to top |
|
 |
Christophe Lephay Guest
|
Posted: Tue Aug 12, 2003 12:27 am Post subject: Re: [VC++] probleme de template |
|
|
"Loïc Joly" <loic.actarus.joly (AT) wanadoo (DOT) fr> a écrit dans le message de
news:bh9450$3hk$1 (AT) news-reader5 (DOT) wanadoo.fr...
| Quote: | Christophe Lephay wrote:
"Fabien LE LEZ" <gramster (AT) gramster (DOT) com> a écrit dans le message de
news:ij1gjvgcj54fpqi7kurod6d9r6bb7bmtfk (AT) 4ax (DOT) com...
On Mon, 11 Aug 2003 23:08:42 +0200, "Olivier LUONG"
moi pas comprendre le français :(
Moi non plus. Ça fait un bout de temps que je boycotte
systématiquement (dans la mesure du possible) les traductions
françaises des logiciels et des bouquins techniques.
J'ai fait pareil avec mes playboy et penthouse, parce que les
traductions y
sont souvent aproximatives ;)
D'autant plus que dans les domaines techniques, comme ceux évoqué
ci-dessus, les traducteurs se retrouvent souvent face à des mots dont
les subtiles nuances ne font pas partie d'une formation en langue
traditionnelle.
|
Je soupçonne en plus, dans ce cas précis, qu'il ne s'agisse pas seulement
d'une question de langue, bien qu'il n'y ait aucun doute que celà en fasse
bel et bien partie (j'aurais du dire en fesse partie, peut-être)...
Chris
|
|
| Back to top |
|
 |
Michel Michaud Guest
|
Posted: Tue Aug 12, 2003 11:51 pm Post subject: Re: [VC++] probleme de template |
|
|
Dans news:bh9450$3hk$1 (AT) news-reader5 (DOT) wanadoo.fr, Loïc
Joly <loic.actarus.joly (AT) wanadoo (DOT) fr> a écrit :
| Quote: | D'autant plus que dans les domaines techniques, comme ceux évoqué
ci-dessus, les traducteurs se retrouvent souvent face à des mots
dont les subtiles nuances ne font pas partie d'une formation en
langue traditionnelle.
|
Mais un traducteur (professionnel) n'est pas une personne qui n'a
reçu qu'une formation en langue traditionnelle.
--
Michel Michaud [email]mm (AT) gdzid (DOT) com[/email]
http://www.gdzid.com
FAQ de fr.comp.lang.c++ :
http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/
|
|
| Back to top |
|
 |
Loïc Joly Guest
|
Posted: Wed Aug 13, 2003 6:22 am Post subject: Re: [VC++] probleme de template |
|
|
Michel Michaud wrote:
| Quote: | Dans news:bh9450$3hk$1 (AT) news-reader5 (DOT) wanadoo.fr, Loïc
Joly <loic.actarus.joly (AT) wanadoo (DOT) fr> a écrit :
D'autant plus que dans les domaines techniques, comme ceux évoqué
ci-dessus, les traducteurs se retrouvent souvent face à des mots
dont les subtiles nuances ne font pas partie d'une formation en
langue traditionnelle.
Mais un traducteur (professionnel) n'est pas une personne qui n'a
reçu qu'une formation en langue traditionnelle.
Va le dire au gars qui avait traduit le bouquin livré avec turbo C++ 3.0 |
(c'est vieux, hein...).
Ce triste personnage (où logiciel automatique mal configuré ?) s'était
amusé à traduire les mots clef à l'intérieur des exemples de programme,
par exemple, et beaucoup d'autres horreurs du même genre.
--
Loïc
|
|
| Back to top |
|
 |
Michel Michaud Guest
|
Posted: Wed Aug 13, 2003 10:46 am Post subject: Re: [VC++] probleme de template |
|
|
Dans news:3f39d237$0$6218$626a54ce (AT) news (DOT) free.fr, Julien
Blanc <Julien.Blanc (AT) imag (DOT) fr> a écrit :
| Quote: | Michel Michaud wrote:
Dans news:bh9450$3hk$1 (AT) news-reader5 (DOT) wanadoo.fr, Loïc
Joly <loic.actarus.joly (AT) wanadoo (DOT) fr> a écrit :
D'autant plus que dans les domaines techniques, comme ceux évoqué
ci-dessus, les traducteurs se retrouvent souvent face à des mots
dont les subtiles nuances ne font pas partie d'une formation en
langue traditionnelle.
Mais un traducteur (professionnel) n'est pas une personne qui n'a
reçu qu'une formation en langue traditionnelle.
as-tu relu le manuel de ton magnétoscope avant de dire ça ?
|
Est-ce qu'il a été traduit par un vrai traducteur *professionnel* ?
Il faut différencier traducteur == « celui qui a traduit » de
traducteur == « profession ».
| Quote: | (dans l'ensemble, les traductions de bouquins sont quand même assez
mauvaises, et mieux vaut lire l'original quand on peut. Ceci dit,
il y'a des exceptions, comme toujours, mais ce sont des
/exceptions/...)
|
Une vraie traduction par un traducteur professionnel coûte cher.
Trop cher pour les bouquins à faible tirage. J'imagine par exemple
qu'un livre moyen coûterait au moins 50000 euros.
--
Michel Michaud [email]mm (AT) gdzid (DOT) com[/email]
http://www.gdzid.com
FAQ de fr.comp.lang.c++ :
http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/
|
|
| Back to top |
|
 |
Frederic Py Guest
|
Posted: Wed Aug 13, 2003 11:31 am Post subject: Re: [VC++] probleme de template [HS] |
|
|
Michel Michaud said the following on 08/13/03 12:46:
| Quote: | Dans news:3f39d237$0$6218$626a54ce (AT) news (DOT) free.fr, Julien
Blanc <Julien.Blanc (AT) imag (DOT) fr> a écrit :
Michel Michaud wrote:
Dans news:bh9450$3hk$1 (AT) news-reader5 (DOT) wanadoo.fr, Loïc
Joly <loic.actarus.joly (AT) wanadoo (DOT) fr> a écrit :
D'autant plus que dans les domaines techniques, comme ceux évoqué
ci-dessus, les traducteurs se retrouvent souvent face à des mots
dont les subtiles nuances ne font pas partie d'une formation en
langue traditionnelle.
Mais un traducteur (professionnel) n'est pas une personne qui n'a
reçu qu'une formation en langue traditionnelle.
as-tu relu le manuel de ton magnétoscope avant de dire ça ? ;)
Est-ce qu'il a été traduit par un vrai traducteur *professionnel* ?
Il faut différencier traducteur == « celui qui a traduit » de
traducteur == « profession ».
(dans l'ensemble, les traductions de bouquins sont quand même assez
mauvaises, et mieux vaut lire l'original quand on peut. Ceci dit,
il y'a des exceptions, comme toujours, mais ce sont des
/exceptions/...)
Une vraie traduction par un traducteur professionnel coûte cher.
Trop cher pour les bouquins à faible tirage. J'imagine par exemple
qu'un livre moyen coûterait au moins 50000 euros.
|
Tu parles peut être d'un traduction par un traducteur spécialisé dans le
domaine concerne ... il arrive souvent que les personnes qui traduisent
soient des traducteurs professionnels -- dans le sens ou ils ont une
formation de traducteur -- mais non spécialisés dans le domaine donné --
généralement ils débutent en plus ce qui fait qu'ils ne connaissent pas
leur valeur sur le marche -- afin de faire des économies. C'est dommage
mais c'est la loi de la rentabilité.
Par contre pour les 50000 euros le coût de la traduction n'est pas
proportionnelle a la taille ce qui fait que plus on a de page a traduire
et moins c'est cher a la page et on atteint difficilement de telles sommes.
--
Frederic Py
|
|
| Back to top |
|
 |
Richard Delorme Guest
|
Posted: Wed Aug 13, 2003 11:58 am Post subject: Re: [VC++] probleme de template |
|
|
Michel Michaud a écrit :
| Quote: | Dans news:bh9450$3hk$1 (AT) news-reader5 (DOT) wanadoo.fr, Loïc
Joly <loic.actarus.joly (AT) wanadoo (DOT) fr> a écrit :
D'autant plus que dans les domaines techniques, comme ceux évoqué
ci-dessus, les traducteurs se retrouvent souvent face à des mots
dont les subtiles nuances ne font pas partie d'une formation en
langue traditionnelle.
Mais un traducteur (professionnel) n'est pas une personne qui n'a
reçu qu'une formation en langue traditionnelle.
|
Je pense qu'il faut aussi une bonne culture générale et qu'il est très
difficile de ne pas faire de fautes sur un livre ayant un contenu
important. Par exemple, dans le Bjarne Stroustrup : "Le Langage C++ -
Édition spéciale, revue et corrigée", je lis :
15.8 Exercices
[...]
3. (*3.5) Implémenter une version du jeu de cartes Reversi/Othello.
^^^^^^
Quelques photos du jeu, par exemple ici :
http://othello.federation.free.fr/musee/musee.php
montre qu'il ne s'agit pas d'un jeu de cartes.
L'erreur de traduction (si elle existe et n'est pas due à Bjarne Stroustrup)
est subtile, car il existe un jeu de cartes appelé Réversi, assez populaire
au XVIIIe siècle, et qu'un dictionnaire, à l'entrée Réversi, ne mentionne
en général que ce jeu de cartes. Néanmoins, le second nom Othello, pour qui
connaît ce jeux, lève toute ambiguïté.
Il s'agit d'une erreur très secondaire, qui ne porte pas atteinte à la
qualité globale de la traduction ni à ton travail de correction, mais qui
illustre la difficulté de tout traduire parfaitement.
--
Richard
|
|
| Back to top |
|
 |
Richard Delorme Guest
|
Posted: Wed Aug 13, 2003 12:17 pm Post subject: Re: [VC++] probleme de template |
|
|
Fabien LE LEZ a écrit :
| Quote: | On Mon, 11 Aug 2003 23:08:42 +0200, "Olivier LUONG"
[email]olivier.luong (AT) free (DOT) fr[/email]> wrote:
moi pas comprendre le français :(
Moi non plus. Ça fait un bout de temps que je boycotte
systématiquement (dans la mesure du possible) les traductions
françaises des logiciels et des bouquins techniques.
|
Le problème est que, à ne lire que de la documentation technique anglaise,
il devient difficile de s'exprimer ensuite sur le sujet en français. Il
existe quand même de bonne traduction pour certains livres (Le langage C++
de Bjarne Stroutrup par exemple), traduit par des professionnels et revu
par des experts du domaine. C'est quand même bien que l'on puisse profiter
de leur travail de réflexion pour notre propre usage.
--
Richard
« Mais que dirai-je d'aucuns, vraiment mieux dignes d'être appelés
traditeurs que traducteurs? vu qu'ils trahissent ceux qu'ils entreprennent
exposer, les frustrant de leur gloire, et par même moyen séduisent les
lecteurs ignorants, leur montrant le blanc pour le noir; qui pour acquérir
le nom de savants, traduisent à crédit les langues, dont jamais ils n'ont
entendu les premiers éléments » - Du Bellay. Défense et Illustration de la
Langue française.
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
|